Ruzar ローカライズ中

Ruzar-loc01

 以前紹介したRuzar – The Life Stoneのローカライズをしています。

 もちろん機械翻訳なんですが、なんせ文章量が多いので辛いです。文章途中に変数が入る場合、今までなら%1のようなパラメータを渡すような書き方がされているのですが、このRuzarは「英文1」+パラメータ+「英文2」のような形で指定されているため翻訳が大変です。って、分かりにくいか。例えば

Return to the (場所) to get your reward.

という英文があった場合、普通なら(場所)の部分に%1などと書かれていて、プログラムで%1に場所(例えばTemple Lv1)を引き渡します。すると表示は

Return to the  Temple Lv1 to get your reward.

となります。

 こういう形であれば翻訳する際に「報酬を得るために%1へ戻る」と書けばいいのですが、Ruzarは「Return to the」と「to get your reward.」が個別になっており、パラメータ部分は別枠扱いになっているわけです。これをそのまま直訳すると「戻ります Temple Lv1 あなたの報酬を得る。」という不思議な文章になるわけです。

 元の英文に忠実にしようと思えば「報告先:」+「パラメータ」+「で報酬を得る」と訳し「報告先:Temple Lv1で報酬を得る」などにするしかありません。これが通じればいいのですが、そうでない部分などは苦労します。

Ruzar-loc02

 とりあえず今は機械翻訳で埋めていっていますが、最低でもこういう部分は修正したいなぁと思っています。後はWINタブ用なのかiOS/Anroid用なのかタップやジェスチャー用の英文も入っています。あと課金関係の文章もあるんですよね。

 装備名や魔法名、スキル名をどうするかなんですよね。あんまり長くなると表示がおかしくなりそうだし、短くなるようにしたいとなると、うまく調整しないといけないし。調整する部分は沢山あります。

 翻訳が終わったら一応公開する予定ですが、このゲームはプレイヤー数も少ないみたいだし、自分用で十分かも?

2017/03/23追記

 現在、NPCとの会話を翻訳&意訳中。全体の約半分に達しましたが、ここが一番時間がかかりそう。文章が多いと凄い時間がかかりますね。もう学生時代にちゃんと英語を勉強しておけばよかったと後悔しています。