T.C.E. 翻訳中…

 先日よりずっと「The Curious Expedition」の翻訳を続けております。テキスト量は行数だけで言えば約3500行となります(単語数は約73,000)。

 最初は機械翻訳版を出そうと思っていたのですが、テキストの作り方が非常に面倒なことになっており、できないことが判明しました。

[I sense much unrest seals at this place.|The air is filled with death.|I sense death here.|Death lurks here.]

 このゲームはテキストもランダムに生成されるわけですが、上記はその一例。1つのシーンで上記の4つの文章(|で区切られています)のどれかが表示されます。これはまだ可愛い方で、

[We|I] did not [come to an agreement|see eye to eye on the exchange|settle on a deal] with the [slaver|merchant].

 このような表現もあります。黄色い背景の部分は固定ですが、[ ]で囲まれている部分はランダムで選択されてテキストが生成されます。日本語にするということは、これを一旦全てのパターンを作りだしたうえで、全てを翻訳して日本語としてちゃんと繋がる文章になるようテキストを作り直す必要があります。

 もちろんこんな短い文章ばかりではありませんので、非常に大変な作業となっております。現在は簡単な場所、システム回り、固有名詞とその説明などが翻訳済みとなっています。ランダム生成される部分は遠征先のイベントに関するものなのでゲームの肝の部分がまだ未翻訳となっています(残り40%程度)。

 いつものように1人で翻訳は進めていますが、実際のところ、このゲームの翻訳が欲しい人がいるのかな?と思っています。もちろん、反応がないからと言って翻訳を止めはしませんけど、もし欲しい人がいるのであれば、中途半端な形で一旦公開してもいいかなと思っています。

 日本人のレビューがないのでプレイしている人いないんじゃない?(そんなことはないでしょうけど)って思うほどですが、ローグライクの冒険ゲームで1プレイもそんなに長くはないので、次のセールの時には是非買ってみてほしいなぁと思います。

 公式サイトDEMOもありますので気になる方はチェック(オンラインでプレイできるみたいなので、ちょっとロード長めかも)。


2 thoughts on “T.C.E. 翻訳中…

  1. 翻訳作業お疲れさまです。
    The Curious Expeditionの日本語訳は嬉しいです!
    日本語化されていたらプレイしたいと思っていたので……
    いつか公開してくださったら嬉しい限りです。

  2. コメントありがとうございます。
    地道に翻訳を進めていますが、完訳はいつのになるのやらといった感じです。
    チュートリアルをプレイすればゲームの流れは分かるので、その部分が完了したら翻訳途中ではありますが、ベータ版として公開しようかなとも思っています。
    (ただチュートリアルのマップもテキストもランダムなので、結局全部翻訳しないといけないことになるかも)
    進捗はTwitterで行っていることが多いので、そちらで確認をしていただければと思います。

Comments are closed.